Aujourd’hui, de grands changements sont opérés dans le secteur de la traduction. En effet, désormais, si vous le désirez, vous pouvez faire de la traduction simultanée à distance. Pour vous qui n’avez jamais entendu parler de cette technique, sachez que pour la plupart des grands sommets, les participants disposent d’interprètes. Toutefois, de plus en plus de personnes vous proposent de faire ce travail à distance. Du coup, votre interprète n’est pas sur les lieux de l’événement, mais peut-être à des milliers de kilomètres. Si cette solution à l’air d’être innovante, vous devez savoir que cela comporte des avantages et des inconvénients. En effet, si vous êtes capable de faire des économies en faisant de la traduction simultanée à distance (moins de frais d’hôtel, de restauration et moins de retard), vous devez garder à l’esprit que la qualité du travail de votre interprète dépend du débit de la connexion internet.

Oreillettes de traduction ou interprète : que choisir ?

Depuis quelques années, de nouveaux dispositifs ont vu le jour dans le domaine de la traduction. Ces derniers vous permettent de faire de la traduction simultanée. Si vous avez déjà eu ce genre d’oreillettes entre les mains, vous savez que le résultat n’est pas très satisfaisant. En effet, lorsque vous souhaitez aborder des sujets sensibles où toute l’assistance doit vraiment être attentive, le dispositif ne vous servira pas à grand-chose. En vous rendant sur le site internet « Belangeintl.com », vous découvrirez un article qui traite de ces appareils. Si ces équipements permettent de faire de la traduction, vous devez savoir que l’accent n’est pas respecté.

→ Cette page a été affichée 87 fois