Équipe de spécialistes en Solutions Linguistiques
Traduction

Kevrenn : Pourquoi se tourner vers une agence de traduction

Aujourd’hui, nous ne pouvons plus ne penser qu’à nous. Nous devons aller bien plus loin. Cette conception doit autant s’appliquer à notre vie de tous les jours, comme à des services que nous pouvons proposer. En continuant sur cette lancée, pourquoi devrions-nous proposer nos supports de communication uniquement dans notre langue natale ? Ne serait-ce pas intéressant d’afficher ses contenus dans plusieurs langues étrangères ? Si vous n’êtes pas bilingue ou trilingue, rassurez-vous. Il vous suffit de faire appel à une agence de traduction comme Kevrenn.

Quels sont les avantages à faire confiance à une agence de traduction ?

La question est légitime. Effectuer un contrat avec un professionnel extérieur à l’entreprise donne lieu à des sommes parfois astronomiques. Souvent, les gérants se tournent vers la traduction automatique ou l’embauche d’un traducteur en interne. Pourtant, ces solutions ne sont pas les plus efficaces. En contractant avec une agence de traduction, vous avez bien plus de chances d’avoir du travail de qualité. Surtout en comparaison avec les traducteurs en ligne, bien loin d’être aussi profitables.

Les agences de traduction sont spécialisées dans ce domaine. Ils ont une équipe d’experts et maîtrisant de nombreuses langues. En partant de ce constat, cela permet de se dire qu’une personne en interne ne sera pas aussi efficace. Même s’il maîtrise 2 langues (en plus du français), malheureusement il ne pourra pas en maîtriser 3 autres. À la différence du cabinet de traducteurs entourés de professionnels différents. L’offre proposée est donc plus importante et intéressante.

De plus, ces mêmes agences sont entourées de personnels compétents dans l’un ou l’autre domaine. Vous êtes ainsi assurés d’un travail de très bonne qualité.

Bien choisir son agence de traduction

En partant du constat précédent, vous pourriez être amené à choisir n’importe quelle agence de traduction. Ne vous avancez pas trop vite. Certaines sont très qualitatives. D’autres cependant vous promettent monts et merveilles et pourtant elles sont bien loin de répondre à votre demande. Avant de signer n’importe quel contrat, nous vous recommandons de bien penser à tous les points. Est-ce que cette agence peut répondre à mes besoins ? Est-ce qu’ils sont assez qualifiés pour traduire mes documents techniques ? Cette question est légitime mais ne doit pas vous arrêter. Posez la question au cabinet, ils vous répondront déjà la vérité. Et si vous êtes particulièrement anxieux, demandez une clause à ajouter dans le contrat.

Les derniers chiffres montrent que la traduction automatique ne remplace pas encore les traducteurs humains. Ne donnez pas raison à un automatisme général. Pensez que vos clients sont bien réels. Ils attendant de la qualité, des textes avec une signification réelle. Donnez-leur ce qu’ils vous demandent et optez pour la traduction proposée en agence.

→ Cette page a été affichée 5 294 fois