5 qualités essentielles d’un traducteur professionnel

Votez pour ce site

Un traducteur professionnel doit être en mesure de comprendre, de parler, de lire et d’écrire aussi aisément qu’un locuteur natif. Il faut de l’aisance, tout en sachant que ce n’est qu’un première étape pour devenir traducteur professionnel. Il faut par la suite de la pratique afin d’acquérir de l’expérience. Il faut se former. Il n’y a pas de recette type mais certaines qualités sont nécessaires. Découvrez quelques pistes à la suite de cet article.

1) L’excellence linguistique vous aurez

Ce premier point est important dans le sens où il s’agit d’une condition préalable. Un traducteur compétent doit maîtriser la langue avant tout. Vous ne pourrez apprendre à écrire en travaillant en temps que traducteur. Il ne suffit donc pas d’avoir effectué un séjour linguistique de courte durée pour prétendre être un bon traducteur.

2) Savoir être réceptif vous devrez

Savoir s’adapter rapidement, être réceptif au changement est une qualité importante et commune à l’ensemble des bons traducteurs. Il s’agit d’un métier ou il n’est pas rare de devoir travailler dans l’urgence, avec des délais souvent courts, avec des changements de dernière minute. Un bon traducteur sera s’adapter.

3) Etre ponctuel vous serez

Puisqu’il faut savoir s’adapter autant être ponctuel. Un bon service de traduction respectera les délais pour éviter d’impacter l’activité du client.

4) Pour prétendre à devenir un bon traducteur, le travail fourni doit être optimisé et rapide. Un bon traducteur se veut être pointilleux tout en travaillant rapidement avec le délai qui lui est imparti. Concilié les deux n’a rien d’une évidence. Il fera appel à ses connaissances générales, à ses compétences en recherche linguistique et à son expérience pour maximiser ses efforts là où il faut, c’est à dire en respectant de manière intelligible le sens du texte original lors de sa traduction. Un bon traducteur est rapide et précis dans le sens de sa traduction.

5) Compte tenu du travail demandé, il n’est pas impossible de faire une faute de frappe. Soyez humble. Il suffit d’un rien pour être distrait dans une journée. Un bon traducteur s’accorde du temps pour se relire après un certain temps. C’est ainsi qu’un bon traducteur corrige et améliore.

Vous disposez d’un site web et vous aimeriez faire traduire votre contenu pour attaquer de nouveaux marchés? Faites appel à un cabinet de traduction de contenus web. Évitez l’utilisation de service de traduction automatique et gratuit tel que « google translate ». Le rendu n’aurait rien de très professionnel.

Publié dans Traduction >>> Cette page a été affichée 196 fois